Hvis du er kommet i en situation hvor dine juridiske papirer skal oversættes til et nyt sprog, så skal du have en såkaldt certificeret oversættelse, hvori det indgår at oversættelsen selv skal være godkendes af jurister med et såkaldt apostillestempel, der mere eller mindre er det anerkendende symbol for, at dine papirer nu er gyldige på det oversatte sprog.
Denne gyldiggørelse er altafgørende, for uden dette stempel vil det ikke have meget værdi i omverdenen.
Styr på papirerne
Mange af de papirer, der kan have behov for at få et apostillestempel, vil være de mere personlige, juridiske papirer såsom både dåbs-, vielses- og straffeattest, mulige skilsmissepapirer, adoptionspapirer, kørekort osv. Listen er lang, og du kan klikker her og læse mere her for at få den fulde liste.
Generelt må man sige, at det er en stor portion, der skal sendes afsted til oversættelse og gyldiggørelse til følge, men man ved til gengæld også, at tingene gøres af professionelle fagfolk, der har styr på det hele og sætter højere standarder, end den gennemsnitlige hverdags person ville gøre det.
Hav tålmodigheden med dig
Du har allerede set lidt af listen over papirer, som skal stemples gyldige, og du ved derfor også, at mængden er ikke beskeden af størrelse. Her er det endnu vigtigere, at du så husker, at du alene eller din husstand, ikke er de eneste som skal have så store mængder dokumenter igennem den processen; mange kan have brug for at få en bekræftet oversættelse, og derfor er det også vigtigt, at du udviser tålmodighed så snart dit materiale er til behandling.
Af samme grund er det anbefalet, at du gør dette i god tid, så du ikke behøver at stresse og ikke i sidste øjeblik.